客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服

国外品牌名常见翻译

发布日期:2019-11-18  ::    浏览数:1974 次    信息来源:

  国外的品牌进入中国市场首先需要翻译,品牌名翻译常见的有如下几种:

  音译

  这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi) 耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有一些词比如傅拉基米尔(Vladimir)。

  意译

  这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft)和软银(Softbank)

  混译

  这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。比如星巴克(Starbucks),联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的第一信贷波士顿(First Boston),第一次听就不知所云了。

  乱译

  这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象才能把两个名字联系到一起。比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),国泰(Cathay)和太古集团(Swire)。

  不译

  这是一个无招胜有招,这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。比如IBMBBC3MAMDGFWBCGKKR。  

  而文艺翻译则要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大。这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。

最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英;优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头;以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)。

中国商业史上最成功的神翻译还数这些:依云(Evian)、宜家(IKEA)、波音(Boeing)、奔驰(Mercedes-Benz)、香奈儿(Chanel)、万宝路(Marlboro)、浪琴(Longines)、宝马(BMW)、可口可乐(Coca-Cola)等。

合作伙伴

青岛翻译有道翻译青岛翻译公司青岛翻译公司青岛翻译