客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服

2021年3月英语四级翻译全面解析

发布日期:2021-03-25  16:57:46    浏览数:299 次    信息来源:青岛环宇桥

以下内容是2021年3月英语四级翻译解析,以供各位考生参考!同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注英语四六级真题解析专题。

 

【试题】
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

【译文】
People living in different parts of China have variety of diets. People in the north mainly eat wheaten food, while people in the south mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people’s diets,while in other areas, meat and dairy products are more common. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet foods. However, because of the different cooking methods, the taste of the same kinds of foods may be different.

【解析】
①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。

句式方面:首先识别句子主干:“人们饮食多种多样”,由于主干已经处理为“People have variety of diets”,也就是已经有了一个动词,那么剩余修饰部分“生活在中国不同地区”可以处理为非谓语动词短语置于它所修饰的“人们”之后。

词汇方面:中国不同地区: in different parts of China;饮食:diets;多种多样:variety of;

该句译文:People living in different parts of China have variety of diets.

②北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。

句式方面:逗号前后两个句子再句意上面形成明显的对比关系,所以考虑用“while”来连接。“北方人”和“南方人”分别理解为“在北方/南方的人”。另外注意“主要”和“大多”翻译成英文时的词性选择。

词汇方面:面食:wheaten food;米饭:rice。

该句译文:People in the north mainly eat wheaten food, while people in the south mostly eat rice.

③在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。

句式方面:前后两个句子在语义上形成对比关系,考虑用“While”进行连接。注意“在...中占有相当大的比例”用“account for a considerable proportion of”进行表达。“在其他地区人们的饮食中”中的“饮食”可以省略不译。注意“更为常见”中有一个比较级。

词汇方面:沿海地区:coastal areas; 淡水水产品:freshwater aquatic products;在...中占有相当大的比例:account for a considerable proportion of ...;奶制品:dairy products;

该句译文:In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people’s diets,while in other areas, meat and dairy products are more common.

④四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。

句式方面:前后两个句子在语义上形成对比关系,考虑用“While”进行连接。注意第一句的主干是“居民普遍爱吃辛辣食物”,剩下的修饰性成分“四川、湖南等省份的”直接用介词短语后置于“居民”翻译即可。

词汇方面:居民:residents; 辛辣食物:spicy food;

该句译文:Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet foods.

⑤然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

句式方面:本句主干是:“味道可能会有所不同”,修饰语“同类食物的”直接用介词短语后置于“味道”翻译即可。剩余成分按照语序翻译即可。

词汇方面:烹饪方式:cooking methods;同类食物:the same kinds of foods;

该句译文:However, because of the different cooking methods, the taste of the same kinds of foods may be different.

 

【试题】
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

【译文】
It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families whose family members live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. For example, fish is an indispensable dish because in Chinese the pronunciation of “鱼(fish)” is similar to “余”, which means surplus or abundant in English. In many parts of China, dumplings are also an important delicacy, because they symbolize wealth and good luck.

【解析】

①春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

句式方面:首先识别句子主干“吃团圆饭是中国人的传统”,可以翻译为:“ having a family reunion dinner is a Chinese tradition”;当然,也可以将“a Chinese tradition”作主语,采用“It is a Chinese tradition...”的结构。“春节前夕”是时间状语,后置翻译即可。

词汇方面:春节前夕:on the eve of the Spring Festival; 吃团圆饭:have a family reunion dinner;

该句译文:It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.

②团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

句式方面:主干为“团圆饭是晚餐,也是最佳时机”;剩下修饰下成分“最重要的”前置于“晚餐”即可;把“家庭团聚的”直接用介词短语后置于“最佳时机”翻译即可。最后“家人生活在不同地方的家庭尤其如此。”用“especially”导出,注意其中“家人生活在不同地方的”可以处理为一个定语从句置于“家庭”之后。

词汇方面:家庭团聚:family reunion; 尤其: especially;

该句译文:The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families whose family members live in different places.

③团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

句式方面:逗号之前的句子主干“菜肴丰富多样”,修饰性成分“团圆饭上的”直接用介词短语后置于“菜肴”翻译即可。逗号之后采用非限制性定语从句译出。

词汇方面:丰富多样:rich and varied; 特殊含义:special meanings;

该句译文:The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings.

④例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。

句式方面:整个句子的主干是主句加原因状语从句的结构。尤其注意because引导的原因状语从句中“A和B 听上去一样”这个结构的处理方式。“be similar to”表示“...和...一样”。

词汇方面:不可缺少的:indispensable;

该句译文:For example, fish is an indispensable dish because in Chinese the pronunciation of “鱼(fish)” is similar to “余”, which means surplus or abundant in English.

⑤在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

句式方面:“在中国的许多地方”用介词短语处理这个地点状语结构置于整个句子之前。后面两个句子是主句加原因状语从句的结构,直接用because连接即可。

词汇方面:饺子:dumplings;象征着:symbolize;财富和好运:wealth and good luck;

该句译文:In many parts of China, dumplings are also an important delicacy, because they symbolize wealth and good luck.

合作伙伴

青岛翻译有道翻译青岛翻译公司青岛翻译公司青岛翻译