客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服

时政类翻译教程讲解

发布日期:2021-02-23  11:08:10    浏览数:1844 次    信息来源:交传广东Harry陈老师
激动人心的相约学教材的日子到啦!本期继续为大家推送时政类文章翻译技巧。今天我们学习的是二级笔译实务第三章第六单元的汉译英部分。上周我们学习的是一篇英译汉的演讲,那么,汉语演讲如何翻译成英文呢?一起学习吧~

教材节选自习近平主席2019年5月15日在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲。我国领导人在各类大型会议上的讲话也是CATTI实务的重要题源。

上期已经介绍了主旨演讲的含义和特色,具体到汉语主旨演讲,需要注意汉语演讲经常出现的一逗到底(多个逗号连接成一段话)、排比句及四六八句的翻译方法。

翻译句子时核心信息的处理方法

 

教材所选内容很好地体现了汉语演讲的特点。另外,本文属于国家领导人的演讲,文体正式,翻译时需注意运用书面语的表达方式。下面,我们分别从词汇、短语、句子三个层面进行学习。

首先,学习一下文中出现的生词:

1. 肩负责任:uphold the responsibility of

2. 经济增长:economic growth

3. 民生改善:decent lives

4. 社会稳定:social stability

5. 人民往来:people-to-people exchanges

6. 沦为空谈:be out of the question

词汇问题解决了,大家一起来看下文中的重点短语翻译吧:

1. 远离贫困、富足安康: decent lives free of poverty

2. 忍受贫困、饥饿、疾病的折磨:suffer from poverty, hunger and disease.

3. 为……创造衣食无忧的生活: make life carefree for...

1、经济发展是文明存续的有力支撑,繁荣富强是国家进步的重要基石。

解析:看到汉语原句,先确定句子的主语、谓语、宾语。本句的主谓宾看起来并不复杂,但若想翻译出地道的英文,却也不容易。

英语中,对“是”的翻译十分灵活,汉语中常常出现“是”,但在译为英文时,很多情况下是不翻译为be动词的,而是翻译为意思关联密切的实义动词。

本句“是……的有力支撑,是……的重要基石”核心含义是支撑、加强基础,所以参考译文选取了sustain和underpin来翻译。另外,“文明存续”、“繁荣富强”只翻译了核心含义,简洁明了。

参考译文:Economic growth sustains a civilization, and prosperity underpins the progress of a nation.

2、亚洲各国人民希望远离封闭、融会通达,希望各国秉持开放精神,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,共同构建亚洲命运共同体、人类命运共同体。

解析:该句是典型的一逗到底的句子,这样的句子在汉语文章中很常见,也是CATTI考试的常见句型。遇到这样的长句,翻译前需先分析句子结构,根据句子含义进行切分。通常情况下,这样的长句翻译为英文时,通常会使用两个或两个以上句子,句子间用关联词连接,表明句子间的逻辑关系。另外,需注意学习参考译文对“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”的处理方法。

参考译文:
We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion,embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. This way,we can jointly foster a community with a shared future for both us Asians and all humanity.

本期我们积累了汉英词汇、汉英短语,学习了汉译英选词技巧、汉语长句翻译方法,是不是收获满满呢?是不是对参考译文全貌充满期待呢?

那么,欢迎光临CATTI商城或CATTI淘宝官网购买相关教材哦!剧透一下,CATTI教材栏目丰富,不仅有参考译文,更有详情解析、对比阅读、练习模块等众多模块,可谓备考必备!

Instead, the administration may implement economic policies designed to drive wage growth for low, and middle income Americans, enabling them to buy hommes and cars without incurring __________ debt.

A. vibration

B. ruinous

C. spectacular

D. interpretation

解析 词义辨析题。此句意为“相反,美国政府也许会实施旨在推动中低收入者薪资增长的经济政策,使他们有能力购买房屋和轿车,而无须承担高得离谱的债务“。vibration n. 震动,犹豫,心灵感应;ruinous adj.耗资巨大的,无法承担的,灾难性的;spectacular adj. 壮观的,惊人的,公开展示的;interpretation n.解释,翻译,演出。结合上下文语境,B选项符合题意。

__________ migrant workers is an important measure to implement the Party’s “Wholeheartedly rely on working class”, but also the need to build a harmonious society.

A. Unilateral

B. Uniformity

C. Uninformed

D. Unionizing

 

时政类翻译视频观赏

>

合作伙伴

青岛翻译有道翻译青岛翻译公司青岛翻译公司青岛翻译