客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服

翻译需要技艺、聪明、巧思、智慧

发布日期:2016-11-07  ::    浏览数:1227 次    信息来源:
每年9月30日,是全世界翻译工作者共同的节日——国际翻译日。
为庆祝国际翻译日,中国翻译协会正式推出了《译讲堂》,以期为翻译界搭建一个公益性、开放性的交流机制和平台,汇聚译界同行,共同切磋译技,探索翻译工作的规律和方法,努力为讲好中国故事、向世界更好地说明中国服务,为翻译界服务,为广大翻译工作者服务。
一年后的今天,翻译界的朋友们再度聚首,庆祝属于自己的节日。《译讲堂》特别邀请到资深翻译家罗新璋,带来“翻译的造诣与智慧”主题讲座。来自中央和国家机关、企事业单位、高等院校以及全国各地的中国翻译协会会员和翻译工作者150余人参加讲座。

翻译的造诣与智慧

翻译的造诣与智慧
——以杨绛译作为例
主讲嘉宾:罗新璋资深翻译家


曾在中国外文局、中国社会科学院长期从事中法文学的译介及研究工作。
译著有《特利斯当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》,其《红与黑》译本更是被公认为重译外国文学名著的优秀之作。
编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。
编有《翻译论集》、《古文大略》。
撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱锺书的译艺谈》等,深受业界重视,被誉为“傅译传人”。

《访杨绛 读杨译》
以2004年拜访杨绛先生的故事谈起,罗新璋老师解读了对杨绛翻译特点的研究与思考。
我一向佩服杨先生的翻译。觉得有些处理,比傅雷更自由更大胆。傅雷强调“重神似,不重形似”,总还求似,不脱形迹;杨先生的翻译,像钱先生一再申说的,真是朝得意忘言,登岸捨筏(见《管锥编》十二页)一路做去。按《庄子·外物》篇:言者所以在意,得意而忘言。移用于翻译,或可释为:把意思传达过来,而忘掉语言形式,句法结构。

翻译的造诣与智慧

罗新璋老师以杨绛先生的译作《吉尔·布拉斯》为例,总结了杨绛先生“得意而忘言”、自由而大胆的翻译特点。


师其意而造其语

原文:Mon père, qui n'était pas plus scrupuleux qu’un autre paysan,approuva la supercherie.
英译:My father who was not more scrupulous than his neighbours, approved the deceit。
杨译:我爹是个农夫,不知轻重,也赞成掉包。(十九页)
解读:Paysan -peasant, Tobias Smollett 的英译,作 neighbours。杨译完全摆脱原文句型的拘缚,译成复合单句,意思直截而明晰。我曾以此译示康强兄,他说想不到有这样处理,表示佩服。施兄,中译法、法译中兼善,是法语界难得的人才。
原文:Non, Estelle, vous n'êtes pas logée ici assez commodément pour recevoir quelqu’un chez vous.
英译:“No, Estella, you have no convenience for him in these lodgings.”
杨译:“不成,艾斯戴尔,你这房子不便留客。”(三四一页)
解读:英译已简化,如将中文直译出来,大致是:您在这里住得本不太舒服不可以留人在您家。原句是标准的法文句,但与中文造句,不无龃龉之处。如照原句译出,文字啰啰嗦嗦,杨译不惜更易原文结构,另选词语,简明易懂。


依傍形象以取胜

原文:Justement, répliqua le médecin, une vieillesse anticipée est toujours le fruit de l'intempérance (=abus des plaisirs de la table).
英译:Right, said the physician, an early old age is always the fruit of intemperance.
杨译:医生道:一点儿不错,贪吃贪喝就要未老先衰。(七十四页)
解读:英译基本照搬。此句法文直译为:“提前衰老是滥用饮馔之乐的后果”。不如杨先生倒过来译,缘因果关系明显而 “后果”两字可略。intempérance,《法汉大辞典》释义为:饮食无度,纵酒,纵欲。法国自笛卡尔倡唯理论,注重理性教育,培养抽象思维,喜用抽象词语。杨译适应我国读者的审美习惯与审美趣味,译作“贪吃贪喝”,用形象语取代抽象词,易于接受。
原文:Elle me parut assez jolie, et je trouvai ses allures si vives que j 'aurais bien jugé que ce cabaret devait être fort achalandé (=qui a de nombreux clients).
英译:She appeared handsome enough, and withal so sprightly and gay, that I should have concluded that her house was pretty well frequented.
杨译:我觉得她长得不错;我一见她那股子风骚劲儿,就断定这旅店一定生意兴隆。(第七页)
解读:法文ses allures si vives,英译作 so sprightly and gay,不及原文具体可感,直译为中文“她的步态那么活泼”,而杨译“她那股子风骚劲儿”其形象呼之欲出。文笔讲究的散文家这么译来,似欠雅驯,但在底层混惯的流浪汉,玩世不恭,从他眼中看来,真是这副模样!
文学作品,非学术论文,要以形象取胜。文艺作品,重在艺术形象,应尽量避免抽象概念。由于西方人与东方人思想方式不同,原文中的抽象词,杨先生总设法易以具体的形象语,如“贪吃贪喝”与“风骚劲儿”等译笔。好处如王国维所说,“语语都在目前,便是不隔。”多用、善用形象语,正是杨绛译艺的一大特色。


顺理补笔岂无功

原文:Nous autres personnes du commun, nous regardons les grands seigneurs avec une prévention qui leur prête souvent un air de grandeur que la nature leur a refusé.
英译:We common people, look upon all your great noblemen with a prepossession that often gives them an air of greatness which nature has refused.
杨译:我们平头百姓对贵人阔佬有成见,尽管他们生相庸俗,也觉得气宇不凡。(三二六页)
解读:此译例后半句照法文译来为:有一种先入之见赋予他们一种老天拒绝给他们的气宇不凡;“尽管他们生相庸俗”,乃杨绛的改笔或补笔。
原文:Monseigneur, lui répondis-je. La renommée qui loue ordinairement plus qu'il ne faut les belles personnes, ne dit pas assez de bien de la jeune Lucrèce, c'est un sujet admirable, tant pour sa beauté que pour ses talents.
英译:“My lord (I replied), fame, which usually praises beauties more than they deserve, has not said enough in commendation of young Lucretia, she is an admirable creature, both as to her person, and talents。”
杨译:我答道:“大人,美人儿往往是见面不如闻名,不过这年轻的璐凯思实在是闻名不如见面,她是个色艺双绝的人才。(六一五页)
解读:此译例,前半句法文意思为:名声对美人儿的赞扬,往往言过其实,杨译撮取其意而结合上文,套用“见面不如闻名”这一习用语。汉语讲究言对事对,各有反正,后半句“闻名不如见面”,乃译者补笔。
可以看出,通过杨译,确有“加强原作”之胜。《吉尔·布拉斯》杨先生译于五一至五五年,四十至四十五岁之间,六二年重新校订。
杨先生对翻译自有自己的章法:“以句为单位,译妥每一句”,“译者只能在译文的字句上用功夫表达”,“从经验中摸索怎样可以更臻完善。”
其《翻译的技巧》这一长文中,也只引用过德国翻译理论家考厄(P.Cauer)的一句话:“尽可能的忠实,必不可少的自由”。
杨先生把译者的职司比作一仆两主,在侍候作者读者“两个主人不能兼顾的时候,这点不忠实和自由,只好比走钢丝的时候,容许运用技巧不左右跌倒的自由。”
妙悟胜译
在两个多小时的讲座中,罗新璋老师结合自身60余年的工作积淀,分享了文学翻译的观点与经验,他指出,翻译本身是实践的问题,自己动手才能慢慢有成就。翻译不是一蹴而就的,需要慢慢努力和尝试。
他指出,对句、排比,是中文修辞所长,用在译文上,可补外文所欠缺,发挥独特的汉语优势。译者以自身的文字修养,并符合语法修辞、审美趣味,对原文做相应的变通与调整,是对原著进入汉语语境更高层次上的负责,也是译者主体性的发挥。
翻译之理,古今纵横;翻译之文,奥妙无穷。
罗新璋老师的讲授,带给现场观众许多启迪。他们踊跃提问,向这位颇有阅历的翻译家请教。有观众问道,译者应怎样克服翻译工作中的瓶颈、提高造诣?罗新璋老师表示,语言表达能力对翻译工作者的成就作用很大。要加强中国文学素养,尤其是多看有深度的书,使思想深刻。
对于年轻一代翻译工作者,罗新璋老师建议,要常怀匠人之心,提高艺术修养,精心致力译作。
在《译讲堂》公益性、开放性的平台上,中国翻译协会将持续推动行业交流,汇聚译界同行,共同探索翻译工作的规律和方法,更好地为业界和翻译工作者服务。

◆ ◆ ◆

祝翻译工作者节日快乐!

合作伙伴

青岛翻译有道翻译青岛翻译公司青岛翻译公司青岛翻译