客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服

《职业翻译与翻译职业》读后感

发布日期:2018-12-11  ::    浏览数:1384 次    信息来源:

        通过阅读整本书,我对其中第七章和第二十二章比较感兴趣。下面主要针对这两章谈谈自己的理解和收获。之所以对第七章感兴趣,是因为自己刚刚正式接触翻译不长时间,也一直在纠结要不要走翻译的道路,自己也对翻译市场没有清晰的概念,从而无法有最终的决定和规划。通过阅读这一章,我非常清楚地了解了翻译的组织结构和构成单位,了解了翻译市场的机制,这对我将来的自我定位和自我评估分析有很重要的作用,也坚定了我未来的努力方向。这一章介绍了翻译的组织结构,即翻译市场的形成。根据书中介绍,翻译市场包括自由职业者,翻译公司,翻译事务所,中介公司,调研部门以及投资公司,伪翻译公司,语言服务公司,语言学校等组成,并分别对这些组成部分的服务特点以及形势变化等做了细致分析,并认为现在翻译市场的现状有分类标准混乱,界限模糊,版图不断重组,需求主导市场等特点。第十一章主要是更加深刻细致的讲解译者在翻译时需要经历的一些程序。通过阅读这一章,我对翻译工作有了更深刻的认识,它绝对是要求译者具有专业素质的,这也就要求我们学习翻译的学生来说,学习时要具有认真专业的态度。接下来是第二十二章,这章是围绕着翻译职业的分类从而给读者介绍如何进行职业选择。作为一名刚刚接触MTI 专业的学生来说,我认为这是很重要的,因为我们了解,在有限的时间内要想做一名全能翻译人员是很困难的,因为译文涉及的范围极其广泛,所以我们要有所侧重点,书中介绍译者分为文学译者、出版翻译译者、视听译者、专业领域译者、法庭译者。其中专业领域译者要拥有相关的专业知识背景,扎实的语言功底,公认的编辑能力。

 

        书中在开头就告诉我们一个事实,光有语言功底是不够的,必须还要有相关的某专业的专业性知识和熟练的翻译技巧,这说明,我们要做的还有很多,必须要在毕业前的这一年多时间或者更多的时间内来尽可能高效完成。学习也是不可停止的过程。在我接触到的翻译文本类型中,我比较感兴趣的经贸类翻译和视听翻译,在以后的训练中可以有所偏重,在某一领域掌握专业的知识背景成为专业的翻译人员。在选择做自由职业者还是工薪译者这个问题上,目前还是想选择第一者,当然有很多客观和主观原因的限制,通过阅读本章了解到作为自由职业者会面临的困难,最重要的一点是要坚持不懈并且保持心态平和,我认为翻译质量和提出合理的报酬是解决潜在问题的关键,所以关键一点还是积累翻译经验,掌握扎实的翻译理论基础。不断提高自己的翻译能力。所以,针对自己的个人情况,还是稳扎稳打,脚踏实地的做好基本功练习,才能为以后的翻译之路奠定良好基础。

 

总结

        通过阅读了《职业翻译与翻译职业》这本书,我对翻译职业及翻译市场有了比较全面立体的了解,读起来一点都不费劲,因为有兴趣在,自己对这方面也确实认识比较少,比较好奇。而这本书正好解决了自己的需求。通过本书细致的讲解,我觉得对自己的好处有很多,第一就是很好的帮助我自己进行了职业定位,通过书中的测评,我是不适合走自由译者这条路的,而本身又很热爱口译,所以更偏向于工薪译者的方向。根据书中的介绍,任何译者都需要大量经验的积累才能游刃有余,决定更加广阔而高远的目标。所以,现在刚结束一个学期的学习,我很清楚自己要做的就是加强技巧的训练和翻译实践。只有通过不断练习才能考取相应资格证书,为自己增加筹码,这是短期的目标。感谢这本书带给我一个更加清晰的未来定位,我会不断加强翻译实践,早日成为一名优秀的译者。

合作伙伴

青岛翻译有道翻译青岛翻译公司青岛翻译公司青岛翻译