客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服

遵循哪些原创可以快速提高英语翻译能力?

发布日期:2019-12-01  ::    浏览数:2274 次    信息来源:
今天来分享一点英语翻译干货,如何提高英语翻译能力?这是我们中国学生学英语的硬伤,虽然英文阅读, 口语, 听力等方面已经取得了进步, 但是翻译却存在不小的困难,因为翻译不仅考验英语能力还对英汉两种语言文化的理解有很高的要求。那么,翻译不好,是什么原因导致的呢?

首先是自身的英语和汉语水平不高限制,无论是英汉翻译还是汉英翻译, 都必须有较高的英语水平。怎么提高英语?常见的就是要广泛地阅读,经常练习英语写作,要经常进行听说练习, 培养语感。翻译最忌字对字, 词对词, 句对句的翻译,这样翻译出来会很生硬,甚至会出现理解错误。翻译时,应该要理解原文之后英语思维表达。所以要多记多背英文单词, 短语, 习惯表达法, 记常用的句子结构,翻译才会通顺流畅。

其次,要掌握多方面的知识 ,翻译,要掌握一定的专业知识。比如要翻译一些专业的领域,如果不熟悉法律, 计算机, 医学, 机械等各门专业知识, 就会产生错误。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (这种现象有时称为反光电效应) . 没有专业知识的译者可能会把effect 译成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美国,普通信件收费相同). Flat rate 也是专业性词语,指一律的价格。

另外, 对英美国家文化知识, 风土人情, 历史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了吗?” 这句话在英语中的对应的翻译应该是How are you? 或How are youdoing? 又如, 汉语信件开头的称谓常常是“尊敬的x x x”,译成英语时应写成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。语言习惯也反映出社会的传统思想。例如,He has a big family. 并不是说他有个大家庭,而是说他家的子女很多。只有广泛地了解两种语言及其相关的文化, 译文才能真正的起到桥梁的作用,促进两种文化的交流,使读者明白无误的去理解原文。译者还应该能够捕捉并保持原文的风格和特色,使读者能领略到原汁原味的异域文化。例如, 莎士比亚的文章有嘲讽色彩,狄更斯的文笔平易近人,马克吐温则明朗轻快,各有迷人的文风。

还有,英汉句子结构的不同和语序的差异也是汉英翻译中的一大障碍,一般的陈述句,中文的排列方法是:时间副词——地方副词——修饰动作的副词——动词。英文陈述句的一般排列法则是:动词——修饰动作的副词——地方副词—— 时间副词。

例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鸟儿在树上欢快地歌唱).

除了地点状语和时间状语之外, 如果还有方式状语,汉语的顺序通常是:时间——地点——方式。而英语则一般为:方式——地点——时间。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我们上星期日在她家美餐了一顿).英汉句子中定语的位置也颇为不同。

除了以上几个重要的翻译原则,还要注意以下几点:

一,认真辨析词义,适当选词用词

汉语和英语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,人类历史源远流长,各民族文化五彩缤纷,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不一样,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化深蕴。在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应的词语,出现词语空缺。反之亦然。例如,“遗产”一词就有几种不同的译法,有legacy(遗产中的动产部分),estate (被继承人死后留下的尚未被继承的全部财产), inheritance(已被继承了的财产)。

二,词类转换和词语增减

词类转换指翻译过程中,根据译语规范,把原句中某些词转换成另一种此类的词。由于英汉两种语言在句法,语序,表现法,词类等反面存在很大差异,词类转换在汉英翻译中成了常见而重要的手段。比较而言,汉语中动态词使用较多,英语中静态词使用较多。汉语译成英语时,汉语动词常常转换成英语名词,介词词组,非谓语动词形式。例如:我为他的健康担忧(I am worried /anxious about his health)。我们不满足于现有的成就(I am worried /anxious about his health.)。


词语增减指的是在译文中增加或省略一些词语,以使译文明白无误。增词即为增词法,减词即为减词法。例如:人和动物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住脸, 好像是为了保护眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

三,汉语无主句的翻译

无主句即只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子并非是主语省略了,而是约定俗成不出现主语。在现代汉语及日常对话中频频出现,使汉语特有的一种句型。动宾结构的无主句可以翻译为被动语态。例如:没有爱心就无法了解人生(Life cannot be understood)。

合作伙伴

青岛翻译有道翻译青岛翻译公司青岛翻译公司青岛翻译