客服:
服务热线
0532-86681214
联系我们
02
2019.01
我国加入世贸组织并成功举办奥运会之后,实用翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,因此急需合适的翻译理论来指导实用翻译实践。试图以功能翻译理论四位代表人物的理论,从文本分析、翻译目的、...
28
2018.12
本文用翻译的基本原则:1.信守原文的内容意旨;2.遵从译语的语言习惯;3.切合原文的语体语域,探讨了日汉翻译的过程中存在的误解翻译。总结出误解翻译的根源,最后提出了相应的防范措施。
27
随着经济全球化,翻译的职业化与教育程度越来越高,从属于语言服务职业的翻译服务与教育,如 专业文化翻译、口译及会议翻译、新闻编辑排版、计算机翻译与制作、网络与软件本地化、多种语言技...
25
作为现代主体艺术之一的影视作品的翻译也应注重文化内容的翻译。从文化翻译观的内涵入手,将文化翻译观与影视翻译联系起来,才能提高影视翻译语言的特色,体现我国文化因素的精髓
24
本文主要分析了林语堂的《论翻译》,对其翻译思想进行了进一步的分析。具体上,分别从他的翻译三标准,即忠实、通顺、美,进行剖析,总结出林语堂的翻译思想为现今翻译理论提供了理论依据。
20
翻译的历史几乎同人类历史一样久远,对于翻译标准及方法也是百家争鸣。后瞻式翻译的提出在翻译学中无疑是一次创新,其在法律翻译中的地位也尤为重要。作者认为在法律翻译中应该始终坚持后瞻式翻...
18
功能主义目的论指出翻译是一种带有目的性的行为活动。翻译的目的影响翻译文本的取舍, 翻译策略的选择、翻译标准的制定。本文通过考察我国几个历史阶段的翻译思想,来探讨在不同历史时期,不...
11
《职业翻译与翻译职业》一面世即广受欢迎,如此畅销,正是由于其内容详实,切合实际,具有较强的实用价值和指导性,读者范围甚广,对于翻译职业的介绍全面详细,几乎涉及翻译行业的方方面面。内...
10
翻译与文化有着密不可分的关系,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。本文阐述了文化与翻译两者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础,即:文化因素在翻译中的作用非常重要,其重点就在于对文...
07
科技翻译与文学翻译作为不同类型的翻译拥有不同的特征,科技翻译重在科学性,文学翻译重在艺术性。由于翻译的根本性质,翻译要遵循的一些规范性标准和原则。
03
翻译中的翻译之痛与翻译之痒成为翻译学和翻译发展的一个现实瓶颈。翻译之痛是指翻译的能力有限、质量不好、效率不高、进步不快,面对翻译困难无从下手,翻译不出来。翻译之痒是指,面对翻译对象...
01
商家在商标翻译中常会自觉不自觉地使用欠额翻译和过载翻译,隐去或弱化原语中某些信息,凸显或增添译语中另些信息,从而增加异族文化消费者对商标进而对商品的接受度。
29
2018.11
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想感情和内容忠实地表现出来,这就要求我们在翻译的过程中必须遵循一定的原则与要求,从而使译文更加符合原文的意义。古今中外,关于翻译的标准翻译学者...
翻译能否达到尽善尽美历来是争论颇多的一个问题。从翻译标准和译者个体因素两方面分析这一问 题,并从辩证的角度思考这一问题,则翻译无论从共时的层面还是历时的层面来看都是不可能达到尽善...
26
本文以翻译课教学中翻译的定义选择和课堂教学实施为例,说明在普遍开课时间短、经验不 足,教材众多而不确定,教学方法因人而异的局面下,翻译课教学选择适当理论对于教学实践的指导意义,主...